05.05.2024

Taiwan Today

Kultur

Bekanntheit von taiwanischer Literatur durch Übersetzungprojekt erhöht

21.06.2016
Die Romanschriftstellerin Li Ang sprach am 7. Juni im National Museum of Taiwan Literature in der südtaiwanischen Stadt Tainan über die Bedeutung, die internationale Leserschaft einheimischer Autoren zu vergrößern. (Foto mit freundlicher Genehmigung von NMTL)
Sechzehn Bücher taiwanischer Autoren wurden ins Englische, Französische, Japanische, Koreanische und Schwedische übersetzt, Teil der Bemühungen des National Museum of Taiwan Literature (NMTL) in der südtaiwanischen Stadt Tainan, den internationalen Wirkungsbereich der lokalen Literatur auszudehnen. „Diese Übersetzungen machen es möglich, dass sich unsere ausländischen Freunde an Taiwans nationalen Schätzen erfreuen können“, erklärte NMTL-Direktor Chen Yi-yuan Anfang dieses Monats während einer von dem Museum organisierten Veranstaltung, bei der die Veröffentlichung der neu übersetzten Bücher bekannt gegeben wurde. Seit dem Jahr 2011 wurden bei dem Übersetzungsprojekt des NMTL 101 Bände in neun Sprachen übertragen. Eine der eindrucksvollsten Arbeiten wurde mit der Übersetzung ins Schwedische durch den Sinologen Göran Malmqvist geleistet, Mitglied der Schwedischen Akademie, welche die Entscheidung über den jährlichen Träger des Literaturnobelpreises trifft. Er übertrug einen autobiografischen Roman von Lin Hai-yin (1918-2001), dessen Handlung sich in Beijing in einer Zeit zuträgt, bevor Lin Ende der vierziger Jahre nach Taipeh übersiedelte. Die prominente Romanschriftstellerin Li Ang dankte dem NMTL für die Produktion der englischsprachigen Version von „Der verlorene Garten“, eine der Hauptarbeiten der feministischen Autorin. In dieser taiwanischen Familiengeschichte wird die örtliche Geschichte und die Sexualität der Protagonistin erkundet. Der Roman wurde von der Columbia University Press in New York herausgegeben und vom bekannten Übersetzer chinesischsprachiger Werke Howard Goldblatt mit übersetzt; Goldblatt hatte zuvor die englischsprachigen Versionen der Romane von dem festlandchinesischen Autor Mo Yan erstellt, der im Jahr 2012 mit dem Literaturnobelpreis ausgezeichnet worden war. Li misst den systematischen Übersetzungsbemühungen große Bedeutung dafür bei, taiwanische Autoren international zur Geltung zu bringen. „Ähnliche Anstengungen wurden von Ländern wie Südkorea gefördert und mit großzügigen Finanzhilfen bedacht“, bemerkte sie. Durch das NMTL-Projekt, zu dem englischsprachige Versionen von Werken dreier Dramatikerinnen gehören, gelangten andere einheimische weibliche Autoren ins Rampenlicht. Daneben wurden zwei Bücher über Taiwans Literaturgeschichte jeweils ins Japanische und Koreanische übertragen. Nach den Worten von Chen Yi-jun, einem Beamten in der Abteilung für Geisteswissenschaften und Publikationen im Kulturministerium, wird das Kulturministerium weiter mit dem NMTL bei der Subventionierung einheimischer literarischer Arbeiten zusammenarbeiten, um ihnen dabei zu helfen, „international zu glänzen“. —Quelle: Taiwan Today, 06/17/2016 (KTJ-E) —Zuschriften an die Taiwan heute-Redaktion unter taiwanheute@yahoo.com

Meistgelesen

Aktuell