24.06.2025

Taiwan Today

Kultur

Übersetzungen von Hakka-Literatur erobern das Ausland

20.02.2024
Übersetzungen verlegter Werke von Hakka-Autor:innen wurden am 18. Februar in Taipeh bei einer von der Kabinettsbehörde Rat für Hakka-Angelegenheiten ausgerichteten Veranstaltung ausgestellt. (Foto mit freundlicher Genehmigung von Hakka Affairs Council)
Die Kabinettsbehörde Rat für Hakka-Angelegenheiten (Hakka Affairs Council, HAC) lobte Hakka-Autor:innen für ihre Leistungen und verwies auf Übersetzungen ihrer Werke, was die Anstrengungen der Regierung der Republik China (Taiwan) belegt, das internationale Profil taiwanischer Literatur zu schärfen.
 
Während einer am 18. Februar in Taipeh ausgerichteten Veranstaltung präsentierte der Rat fünf Bücher von vier Autor:innen. Zwei Erzählungen von Lee Chiao wurden gewürdigt — eine tschechische Übersetzung von „The Human Ball“ und eine spanische Übersetzung von „Ghost Hunting“ sowie eine Sammlung von Chang Fang-tzus Lyrik in spanischer Übersetzung. „Self-portrait at Dusk“ von Tseng Kuei-hai und „Mother’s Horse That Trotted Backwards“ von Wu Ching-fa liegen nun in dreisprachigen Ausgaben vor, wobei die Gedichtbände die Originalverse in Chinesisch mit ihren englischen und spanischen Fassungen enthalten.
 
Nach Auskunft des HAC gehörten diese Übersetzungen zu einer Initiative des Rates im Jahr 2018, im Ausland für Hakka-Literatur zu werben. Fünf Werke von Hakka-Autor:innen sind bereits in die japanische Sprache übertragen worden, und im Juni werden Übersetzungen von Werken der Autoren Tu Pan Fong-gied und Lee Wang-tai erscheinen.
 
HAC-Minister Yiong Con-ziin erklärte, abgesehen von Übersetzungen arbeite der Rat ferner an der Erstellung der Gesamtwerke namhafter Autor:innen wie Lee Chiao. Der Ressortchef sprach des Weiteren über Einzelheiten geplanter HAC-Projekte, darunter ein Plan, welcher mehr Autor:innen dazu ermutigen soll, auf Hakka zu schreiben und dadurch die Benutzung der Sprache zu stärken.
 
Umgekehrt sollen im Rahmen weiterer Übersetzungs-Unterfangen des HAC internationale Meisterwerke in die Hakka-Sprache übertragen werden, außerdem mandarinchinesische Fassungen von Literaturkritiken, Literatur und Geschichtswerken von Hakkas aus der japanischen Kolonialzeit (1895-1945). Man werde fortgesetzt Übersetzungen als maßgebliche Methode unterstützen, die Schönheit ihrer Sprache und Kultur mit der Welt zu teilen, gelobte der Rat.
 
—Quelle: Taiwan Today, 02/19/2024 (YCH-E)
—Zuschriften an die Taiwan heute-Redaktion unter taiwanheute@yahoo.com
 

Meistgelesen

Aktuell